想像とワルラスの法則 by Nick Rowe 

ブログ Worthwhile Canadian Initiative から、 Nick Roweによる”Unobtainium and Walras’ Law“(December 26, 2010)を翻訳紹介。   Unobtainiumの訳語は悩みましたが、コメント欄のhimaginaryさんのご指摘と応答を持って説明と致したくm(_ _)m

また当初「ワラルス」と表記していたのをワルラスと修正(恥)


 想像の話として、人々が収入の30%を余計に消費したいと思ったとしよう。但しその分の供給はない。なぜって想像は想像だから。するとこの想像ではGDPの30パーセントの相当する超過需要が存在するということになる。   

経済学の学生のみなさん、これって何を意味しているだろうか?   

ワルラスの法則では、すべての超過需要の合計はゼロにならければならない。ある財について超過需要があるならば、それをちょうど打ち消す量の超過供給が他の一つ以上の財について存在しなければならない。従って完全に価格が柔軟だという前提の下で超過需要の存在を仮定できるならば、現実の他の財について市場の均衡が成立しているということはありえない。現実の財についてGDP比30パーセントの超過供給が存在しているはずだ。   

GDP比30パーセントの超過供給があれば大不況になってしまう。現実の財の価格は際限なく下落し、永遠に均衡には達しない。想像の超過需要が消えない限り均衡にはなりえないが、そんなことは決して起こらない。   

神よ、誰も想像で物を買ったりしませんように。想像すらしませんように。人々がどのくらい想像するのが望ましいとか、収入のうちどのくらいを想像に使うかなど誰にわかるだろう?人々は収入の100パーセントを消費したいと想像するかもしれない。すると現実の財についてGDPの100パーセント分の超過供給があるということになってしまう。人々の想像が続くと、誰も何も売っていないということになってしまう。GDPがゼロまで下落する。   

ワルラスの法則のことを知りながらこんなエントリを公開するのは不道徳だろうか?想像を止めなければ!想像してしまったら、何かを買いたいと思ったら、それで起こるのは大…..クラーッシュ!手遅れ!   

もちろんこんなことはない。ワルラスの法則はくだらない。何かを買いたいけれど、売り手がそれ以上売れないか売る気がないような場合、私たちは別の物を買うだろう。想像の物は買えないから、現実の物しか消費できないとみんな知っている。想像上の超過需要はあっても、現実の何かについて超過供給があるわけではない。ワルラスの法則は間違いだ。 

 お金だけは想像すると危険だ。お金がもっと欲しいけれど他の何か、たとえば労働力を売ってお金を得ることができないような時、私たちはお金不足を売ることでお金を得る — 他の物を買う分を減らす。これが他の物の超過供給を引き起こす。 

 そう考えるとクリアだと思う。

  • http://twitter.com/erickqchan erickqchan

    Nick Roweのワラルス法則批判は、以前hmaginaryさんが紹介されてました。http://ow.ly/3OB7V

  • http://twitter.com/prisonerofroad prisoneronthewater

    ありがとうございます。お疲れ様です。
    最後から一個前の文、
    That’s what causes an excess supply of all the obtainable things.
    となっていますので、
    「これが他の物の超過供給を引きおこす。」
    のtypoだと思われます。

  • http://twitter.com/himaginary_ himaginary

    翻訳乙ですが、unobtainiumを想像や想像の話と訳すのはちょっと…。
    cf) http://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium
    アバターではそのままアンオブタニウムと訳されていたと思います。

  • http://twitter.com/erickqchan erickqchan

    Unobtainium 映画アバターのような元素名のような語尾ニュアンス、obtainのニュアンスを含めて日本語化するのは自分には無理だと思ったので、とっさにこうした次第です。超訳なのでせめてコメントは入れるべきでした。注記しておきます。

  • http://twitter.com/erickqchan erickqchan

    ご指摘多謝!

  • http://twitter.com/kmori58 kmori58

    最初のパラグラフの「但し供給は変わらない」は「But the supply is zero」の訳であると思われますが、素直に「但し供給はゼロである」ではいけないのでしょうか。

  • http://twitter.com/erickqchan erickqchan

    うわー、やっぱりアンオブタニウムと言わないと辻褄が合わせにくいところを突かれました。「アンオブタニウムはアンオブタミウムですから供給がゼロ」ですね。超訳解消のため改訂の要ありか…

  • Pingback: Tweets that mention 想像とワルラスの法則 by Nick Rowe – 道草 -- Topsy.com

  • http://twitter.com/maeda maeda

    エントリ直後に、unbotaniumをガンダミウムとでも超訳してはどうか、というコメントを書いたんですがなぜか消えちゃった…

    あと、「私たちはお金不足を売ることでお金を得る — 他の物を買う分を減らす」は、
    「私たちは金を売る量を減らして(他のものを買う分を減らして)金を得る」
    ではどうでしょう。

  • http://twitter.com/erickqchan erickqchan

    ガンダミウム! ますます改訂したくなってきます。ご指摘も参考にしますね。ありがとうございます。  

  • http://twitter.com/maeda maeda

    「ガンダミウム」→「ガンダリウム」でした。

  • http://twitter.com/maeda maeda

    「ガンダミウム」→「ガンダリウム」でした。